eFotbal

Proč čeští komentátoři (nejen) během MS mluví jako Babiš nebo Husák? „11“ nejužívanějších slovakismů

eFotbal
Proč čeští komentátoři (nejen) během MS mluví jako Babiš nebo Husák? „11“ nejužívanějších slovakismů
Proč čeští komentátoři (nejen) během MS mluví jako Babiš nebo Husák? „11“ nejužívanějších slovakismůFlashscore
Občas to tahá za uši. Někteří čeští fotbaloví komentátoři mluví (nejen) během MS 2022 v Kataru občas „československy“ jako první a poslední Slovák v úřadu prezidenta Československa Gustáv Husák nebo český expremiér slovenského původu Andrej Babiš. Spíš než o jejich vliv jde však spíš o „odkaz“ legendárního slovenského sportovního komentátora Československé televize Karola Poláka a jeho neméně slavného rozhlasového kolegy Gaba Zelenaye. Nemělo by se to však přehánět, i proto jsme vybrali „jedenáctku“ nejvíce užívaných slovakismů během sportovních přímých přenosů. Máme totiž někdy pocit, že někteří kolegové možná ani nevědí, že na chvíli přešli z češtiny do slovenštiny.
Reklama
Reklama

1. „Stoper výborně ustrážil soupeřova útočníka.“ Jak už před časem v interview pro magazín HATTRICK kriticky konstatoval velký fotbalový příznivec František Ringo Čech, „stráží se vojenský sklad v Žilině“. V češtině totiž obránce útočníka hlídá.

2. „Na čele skupiny C je po prvním kole překvapivě Saúdská Arábie.“ Nikoliv „na čele“, ale v čele skupiny se to řekne česky. S tímto nešvarem se velmi často stáváme hlavně během cyklistických etapových závodů, především při červencové Tour de France. Tam je, bohužel, „na čele pelotonu či skupiny“  někdo padesátkrát za jeden přenos. Takže v čele pelotonu, průvodu atd. Na čele můžeme mít bouli nebo pupínek.

3.  „Na vině je brankář (rozhodčí, obránce atd).“ Nikoliv,  v češtině není „na vině“ nikdo. Je totiž vinen nebo má vinu.

4. „Jak se vám pozdával výkon Německa (Argentiny, Polska atd.)?“ Tak tohle je přímo superslovakismus. Česky ta otázka zní: „Jak se vám zamlouval výkon?“

 5. „Trenér vzal před utkáním do úvahy, že soupeř má velmi rychlé hráče.“  Ale ne. Trenér to mohl v češtině pouze „vzít v úvahu“.  

6. „Oficiální rozlučka se slavným internacionálem se uskuteční po šampionátu.“  Přestože se tento výraz v češtině už vžil, správně by se česky mělo říci „rozloučení se“.

7. „Před brankou nastala velká trma-vrma.“ Jako by se nám do obýváků a hospod prostřednictvím televizních a rozhlasových přenosů vrátili Gabo Zelenay s Karolem Polákem.  Kdyby to ale náhodou někdo chtěl říci česky, tak je to jednoduše „mela“.

8.  „A jedna taková pikoška z brazilského tábora.“ Roztomilé, ale česky to znamená zajímavost, pikantnost, zkrátka drb.

9. „Musíme ještě zmínit poslední výsledky.“ Zase slovensky, česky „se musíme ještě zmínit o posledních výsledcích“.

10. „Před jejich brankou bylo „zle-nedobře“.  Opět Karol Polák v akci. Podobné je to i s dalším velmi často užívaným slovakismem „horko-těžko.“ Česky to ovšem není, navíc v prvním případě se může význam slova „zle“ posunout. Zlý totiž ve slovenštině znamená „špatný“. A jak známo, zlý pes nemusí být špatný.

11. „Byli natěšení z toho, jak soupeře překábatili.“  A na závěr tu máme hned dva slovakismy v jedné větě. Přitom by se dalo hezky česky říci: „Byli nadšení z toho, jak soupeře přelstili.“

Tak „ahojtě“ a mluvte, prosím, česky, pokud to jde, televizní přátelé.

BÝVALÝ KANÁREK ALEMÃO: NEYMAR NENÍ LÍDR A NEJSOU JIMI ANI THIAGO SILVA A DANI ALVES, LIDÉ V ZEMI TÝMU NEVĚŘÍ